|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ |
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the VLC package. |
|
|
|
# |
|
|
|
# Translators: |
|
|
|
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009-2013 |
|
|
|
# Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2013 |
|
|
|
# Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008 |
|
|
|
# Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr "Códec de subtítulos de destino" |
|
|
|
#: src/input/decoder.c:693 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Codec not supported" |
|
|
|
msgstr "Módulo de saída de vídeo" |
|
|
|
msgstr "Porto de cliente" |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:694 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
@ -3325,7 +3325,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" |
|
|
|
msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS" |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:846 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " |
|
|
|
"revoked certificates in TLS sessions." |
|
|
|
@ -12928,7 +12927,7 @@ msgstr "Descodificador de subtítulos USF" |
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:40 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder" |
|
|
|
msgstr "Descodificador de subtítulos de texto" |
|
|
|
msgstr "Descodificador de subtítulos DVB" |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -19474,7 +19473,6 @@ msgstr "" |
|
|
|
"acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080." |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " |
|
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " |
|
|
|
@ -22695,7 +22693,7 @@ msgstr "Calidade de remostraxe" |
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "High quality scaling level" |
|
|
|
msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade" |
|
|
|
msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo" |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -23561,7 +23559,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Index size ratio" |
|
|
|
msgstr "Manter a proporción de aspecto" |
|
|
|
msgstr "Ficheiro de índice" |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52 |
|
|
|
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." |
|
|
|
@ -26489,7 +26487,7 @@ msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB" |
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:77 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Freezing interactive video filter" |
|
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado" |
|
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas" |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -30163,7 +30161,7 @@ msgstr "Captura de vídeo" |
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:56 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "AVFoundation video capture module." |
|
|
|
msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador." |
|
|
|
msgstr "Módulo de saída de audio" |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -30478,403 +30476,6 @@ msgstr "VLC media player - Interface web" |
|
|
|
msgid "Streaming Output" |
|
|
|
msgstr "Saída de fluxo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." |
|
|
|
#~ msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de " |
|
|
|
#~ "vídeo, audio e subtítulos." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog providers can be configured here." |
|
|
|
#~ msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " |
|
|
|
#~ "example by setting the subtitle type or file name." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, " |
|
|
|
#~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module" |
|
|
|
#~ msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " |
|
|
|
#~ "there is no way for you to fix this." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». " |
|
|
|
#~ "Desafortunadamente, non hai forma de solucionar isto." |
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " |
|
|
|
#~ "revoked certificates in TLS sessions." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos " |
|
|
|
#~ "usen certificados revogados en sesións TLS." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " |
|
|
|
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios " |
|
|
|
#~ "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album art policy" |
|
|
|
#~ msgstr "Política das imaxes do álbum" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded." |
|
|
|
#~ msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual download only" |
|
|
|
#~ msgstr "Só descarga manual" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing" |
|
|
|
#~ msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added" |
|
|
|
#~ msgstr "Nada máis engadir una pista" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Media Library" |
|
|
|
#~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao " |
|
|
|
#~ "iniciar o VLC" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg" |
|
|
|
#~ msgstr "FFmpeg" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg access" |
|
|
|
#~ msgstr "Acceso FFmpeg" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode " |
|
|
|
#~ "ser que falten chaves?" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" |
|
|
|
#~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TCP address to use" |
|
|
|
#~ msgstr "Enderezo TCP para usar" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " |
|
|
|
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da " |
|
|
|
#~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de " |
|
|
|
#~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TCP port to use" |
|
|
|
#~ msgstr "Porto TCP para usar" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " |
|
|
|
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica " |
|
|
|
#~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na " |
|
|
|
#~ "interface RC." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force connection reset regularly" |
|
|
|
#~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " |
|
|
|
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto " |
|
|
|
#~ "con audiobargraph_v (o predeterminado é 1)." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard cropping information" |
|
|
|
#~ msgstr "Descartar a información de recorte" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API" |
|
|
|
#~ msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" |
|
|
|
#~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" |
|
|
|
#~ msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" |
|
|
|
#~ msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lossless coding" |
|
|
|
#~ msgstr "Activar a codificación sen perdas" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " |
|
|
|
#~ "perfect reproduction of the original" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de " |
|
|
|
#~ "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Linear Phase" |
|
|
|
#~ msgstr "Fase rectangular lineal" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Linear Phase" |
|
|
|
#~ msgstr "Fase diagonal lineal" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between 'P' frames" |
|
|
|
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" |
|
|
|
#~ msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of motion compensation blocks" |
|
|
|
#~ msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of motion compensation blocks" |
|
|
|
#~ msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block overlap (%)" |
|
|
|
#~ msgstr "Superposición de bloque (%)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos " |
|
|
|
#~ "seus veciños" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "xblen" |
|
|
|
#~ msgstr "xblen" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" |
|
|
|
#~ msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yblen" |
|
|
|
#~ msgstr "yblen" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps" |
|
|
|
#~ msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision" |
|
|
|
#~ msgstr "Precisión do vector de movemento" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision in pels." |
|
|
|
#~ msgstr "Precisión do vector de movemento en pels." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simple ME search area x:y" |
|
|
|
#~ msgstr "Área de busca ME simple x:y" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " |
|
|
|
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de " |
|
|
|
#~ "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-" |
|
|
|
#~ "x, +/-y" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spatial partitioning" |
|
|
|
#~ msgstr "Activar a partición espacial" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cycles per degree" |
|
|
|
#~ msgstr "Ciclos por grao" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" |
|
|
|
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using openmash" |
|
|
|
#~ msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" |
|
|
|
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to time" |
|
|
|
#~ msgstr "Saltar ao tempo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open CrashLog..." |
|
|
|
#~ msgstr "Abrir rexistro de erros…" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Send" |
|
|
|
#~ msgstr "Non enviar" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VLC crashed previously" |
|
|
|
#~ msgstr "O VLC fallou antes" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" |
|
|
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " |
|
|
|
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " |
|
|
|
#~ "URL of a network stream, ..." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n" |
|
|
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o " |
|
|
|
#~ "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para " |
|
|
|
#~ "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." |
|
|
|
#~ msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " |
|
|
|
#~ "information." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se " |
|
|
|
#~ "incluirá máis información." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask again" |
|
|
|
#~ msgstr "Non preguntar de novo." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No CrashLog found" |
|
|
|
#~ msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." |
|
|
|
#~ msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" |
|
|
|
#~ msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " |
|
|
|
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está " |
|
|
|
#~ "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open BDMV folder" |
|
|
|
#~ msgstr "Abrir o cartafol BDMV" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy" |
|
|
|
#~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output module" |
|
|
|
#~ msgstr "Módulo de saída" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer" |
|
|
|
#~ msgstr "Ecualizador gráfico" |
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos" |
|
|
|
#~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get more extensions from" |
|
|
|
#~ msgstr "Obteña máis extensións en" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Under the Video" |
|
|
|
#~ msgstr "Baixo o vídeo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help..." |
|
|
|
#~ msgstr "&Axuda…" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronise on audio track" |
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizar as pistas de audio" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " |
|
|
|
#~ "track on the audio track." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a " |
|
|
|
#~ "pista de vídeo na pista de audio." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " |
|
|
|
#~ "encoding rate." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa " |
|
|
|
#~ "de codificación." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value of the audio channels levels" |
|
|
|
#~ msgstr "Valor dos niveis das canles de audio" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level " |
|
|
|
#~ "should be separated with ':'." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese " |
|
|
|
#~ "separar con «:»." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm" |
|
|
|
#~ msgstr "Alarma" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con " |
|
|
|
#~ "alarma)." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)" |
|
|
|
#~ msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)" |
|
|
|
#~ msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)" |
|
|
|
#~ msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)" |
|
|
|
#~ msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " |
|
|
|
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " |
|
|
|
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " |
|
|
|
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " |
|
|
|
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " |
|
|
|
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " |
|
|
|
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " |
|
|
|
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " |
|
|
|
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo " |
|
|
|
#~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = " |
|
|
|
#~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = " |
|
|
|
#~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = " |
|
|
|
#~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, " |
|
|
|
#~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa " |
|
|
|
#~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome " |
|
|
|
#~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = " |
|
|
|
#~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de " |
|
|
|
#~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña " |
|
|
|
#~ "nova) " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" |
|
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" |
|
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac" |
|
|
|
#~ msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " |
|
|
|
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected " |
|
|
|
#~ "results." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída " |
|
|
|
#~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con " |
|
|
|
#~ "posíbeis resultados inesperados." |
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file" |
|
|
|
#~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy:" |
|
|
|
#~ msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Media Library" |
|
|
|
#~ msgstr "Configurar a biblioteca multimedia" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " |
|
|
|
#~ "multicast UDP or RTP." |
|
|
|
@ -32839,6 +32440,403 @@ msgstr "Saída de fluxo" |
|
|
|
#~ msgid "iSight Capture Input" |
|
|
|
#~ msgstr "Entrada de capturas iSight" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." |
|
|
|
#~ msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de " |
|
|
|
#~ "vídeo, audio e subtítulos." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog providers can be configured here." |
|
|
|
#~ msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " |
|
|
|
#~ "example by setting the subtitle type or file name." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, " |
|
|
|
#~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module" |
|
|
|
#~ msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " |
|
|
|
#~ "there is no way for you to fix this." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». " |
|
|
|
#~ "Desafortunadamente, non hai forma de solucionar isto." |
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " |
|
|
|
#~ "revoked certificates in TLS sessions." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos " |
|
|
|
#~ "usen certificados revogados en sesións TLS." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " |
|
|
|
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios " |
|
|
|
#~ "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album art policy" |
|
|
|
#~ msgstr "Política das imaxes do álbum" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded." |
|
|
|
#~ msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual download only" |
|
|
|
#~ msgstr "Só descarga manual" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing" |
|
|
|
#~ msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added" |
|
|
|
#~ msgstr "Nada máis engadir una pista" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Media Library" |
|
|
|
#~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao " |
|
|
|
#~ "iniciar o VLC" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg" |
|
|
|
#~ msgstr "FFmpeg" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg access" |
|
|
|
#~ msgstr "Acceso FFmpeg" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode " |
|
|
|
#~ "ser que falten chaves?" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" |
|
|
|
#~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TCP address to use" |
|
|
|
#~ msgstr "Enderezo TCP para usar" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " |
|
|
|
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da " |
|
|
|
#~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de " |
|
|
|
#~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TCP port to use" |
|
|
|
#~ msgstr "Porto TCP para usar" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " |
|
|
|
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica " |
|
|
|
#~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na " |
|
|
|
#~ "interface RC." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force connection reset regularly" |
|
|
|
#~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " |
|
|
|
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto " |
|
|
|
#~ "con audiobargraph_v (o predeterminado é 1)." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard cropping information" |
|
|
|
#~ msgstr "Descartar a información de recorte" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API" |
|
|
|
#~ msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" |
|
|
|
#~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" |
|
|
|
#~ msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" |
|
|
|
#~ msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lossless coding" |
|
|
|
#~ msgstr "Activar a codificación sen perdas" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " |
|
|
|
#~ "perfect reproduction of the original" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de " |
|
|
|
#~ "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Linear Phase" |
|
|
|
#~ msgstr "Fase rectangular lineal" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Linear Phase" |
|
|
|
#~ msgstr "Fase diagonal lineal" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between 'P' frames" |
|
|
|
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" |
|
|
|
#~ msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of motion compensation blocks" |
|
|
|
#~ msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of motion compensation blocks" |
|
|
|
#~ msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block overlap (%)" |
|
|
|
#~ msgstr "Superposición de bloque (%)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos " |
|
|
|
#~ "seus veciños" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "xblen" |
|
|
|
#~ msgstr "xblen" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" |
|
|
|
#~ msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yblen" |
|
|
|
#~ msgstr "yblen" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps" |
|
|
|
#~ msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision" |
|
|
|
#~ msgstr "Precisión do vector de movemento" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision in pels." |
|
|
|
#~ msgstr "Precisión do vector de movemento en pels." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simple ME search area x:y" |
|
|
|
#~ msgstr "Área de busca ME simple x:y" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " |
|
|
|
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de " |
|
|
|
#~ "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-" |
|
|
|
#~ "x, +/-y" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spatial partitioning" |
|
|
|
#~ msgstr "Activar a partición espacial" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cycles per degree" |
|
|
|
#~ msgstr "Ciclos por grao" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" |
|
|
|
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using openmash" |
|
|
|
#~ msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" |
|
|
|
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to time" |
|
|
|
#~ msgstr "Saltar ao tempo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open CrashLog..." |
|
|
|
#~ msgstr "Abrir rexistro de erros…" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Send" |
|
|
|
#~ msgstr "Non enviar" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VLC crashed previously" |
|
|
|
#~ msgstr "O VLC fallou antes" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" |
|
|
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " |
|
|
|
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " |
|
|
|
#~ "URL of a network stream, ..." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n" |
|
|
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o " |
|
|
|
#~ "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para " |
|
|
|
#~ "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." |
|
|
|
#~ msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " |
|
|
|
#~ "information." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se " |
|
|
|
#~ "incluirá máis información." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask again" |
|
|
|
#~ msgstr "Non preguntar de novo." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No CrashLog found" |
|
|
|
#~ msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." |
|
|
|
#~ msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" |
|
|
|
#~ msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " |
|
|
|
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está " |
|
|
|
#~ "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open BDMV folder" |
|
|
|
#~ msgstr "Abrir o cartafol BDMV" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy" |
|
|
|
#~ msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output module" |
|
|
|
#~ msgstr "Módulo de saída" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer" |
|
|
|
#~ msgstr "Ecualizador gráfico" |
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos" |
|
|
|
#~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get more extensions from" |
|
|
|
#~ msgstr "Obteña máis extensións en" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Under the Video" |
|
|
|
#~ msgstr "Baixo o vídeo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help..." |
|
|
|
#~ msgstr "&Axuda…" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronise on audio track" |
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizar as pistas de audio" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " |
|
|
|
#~ "track on the audio track." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a " |
|
|
|
#~ "pista de vídeo na pista de audio." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " |
|
|
|
#~ "encoding rate." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa " |
|
|
|
#~ "de codificación." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value of the audio channels levels" |
|
|
|
#~ msgstr "Valor dos niveis das canles de audio" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level " |
|
|
|
#~ "should be separated with ':'." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese " |
|
|
|
#~ "separar con «:»." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm" |
|
|
|
#~ msgstr "Alarma" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con " |
|
|
|
#~ "alarma)." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)" |
|
|
|
#~ msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)" |
|
|
|
#~ msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)" |
|
|
|
#~ msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)" |
|
|
|
#~ msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " |
|
|
|
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " |
|
|
|
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " |
|
|
|
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " |
|
|
|
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " |
|
|
|
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " |
|
|
|
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " |
|
|
|
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " |
|
|
|
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo " |
|
|
|
#~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = " |
|
|
|
#~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = " |
|
|
|
#~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = " |
|
|
|
#~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, " |
|
|
|
#~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa " |
|
|
|
#~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome " |
|
|
|
#~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = " |
|
|
|
#~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de " |
|
|
|
#~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña " |
|
|
|
#~ "nova) " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" |
|
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" |
|
|
|
#~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac" |
|
|
|
#~ msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " |
|
|
|
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected " |
|
|
|
#~ "results." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída " |
|
|
|
#~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con " |
|
|
|
#~ "posíbeis resultados inesperados." |
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file" |
|
|
|
#~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy:" |
|
|
|
#~ msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Media Library" |
|
|
|
#~ msgstr "Configurar a biblioteca multimedia" |
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
#~ msgid "Subtitles/OSD" |
|
|
|
#~ msgstr "Subtítulos/OSD" |
|
|
|
|