|
|
|
@ -1222,7 +1222,7 @@ msgstr "Códec de destino de subtítulos" |
|
|
|
#: src/input/decoder.c:693 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Codec not supported" |
|
|
|
msgstr "Módulo de salida de vídeo" |
|
|
|
msgstr "Puerto de cliente" |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:694 |
|
|
|
#, fuzzy, c-format |
|
|
|
@ -3321,7 +3321,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" |
|
|
|
msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS" |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:846 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " |
|
|
|
"revoked certificates in TLS sessions." |
|
|
|
@ -4942,7 +4941,7 @@ msgstr "imprimir información de versión" |
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2690 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "core program" |
|
|
|
msgstr "Seleccione perfil" |
|
|
|
msgstr "Programa principal" |
|
|
|
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:473 |
|
|
|
#, c-format |
|
|
|
@ -12885,12 +12884,12 @@ msgstr "Decodificador de subtítulos USF" |
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:40 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder" |
|
|
|
msgstr "Decodificador de texto de subtítulo" |
|
|
|
msgstr "Decodificador de subtítulos DVB" |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "tx3g subtitles" |
|
|
|
msgstr "Subtítulos DVB" |
|
|
|
msgstr "Subtítulos de teletexto" |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47 |
|
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" |
|
|
|
@ -14721,8 +14720,7 @@ msgstr "+----[ fin de ayuda ]" |
|
|
|
#: modules/control/rc.c:965 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Press pause to continue." |
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
"Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar." |
|
|
|
msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar." |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446 |
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1490 |
|
|
|
@ -19414,7 +19412,6 @@ msgstr "" |
|
|
|
"predeterminada." |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " |
|
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note " |
|
|
|
@ -22625,7 +22622,7 @@ msgstr "Calidad de codificación" |
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "High quality scaling level" |
|
|
|
msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad" |
|
|
|
msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo" |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -23491,7 +23488,7 @@ msgstr "" |
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Index size ratio" |
|
|
|
msgstr "Mantener tasa de aspecto" |
|
|
|
msgstr "Archivo índice" |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52 |
|
|
|
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size." |
|
|
|
@ -26391,7 +26388,7 @@ msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo" |
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:77 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Freezing interactive video filter" |
|
|
|
msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar" |
|
|
|
msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo" |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -30050,7 +30047,7 @@ msgstr "Captura de vídeo" |
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:56 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "AVFoundation video capture module." |
|
|
|
msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador." |
|
|
|
msgstr "Módulo de salida de audio" |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -30303,12 +30300,12 @@ msgstr "Dirección del espejo" |
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Default: 90sec" |
|
|
|
msgstr "Predeterminado" |
|
|
|
msgstr "Emisión predeterminada" |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
msgid "Chromaprint stream output" |
|
|
|
msgstr "Salida de emisión de archivo" |
|
|
|
msgstr "Obtener salida de emisión" |
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82 |
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
@ -30365,411 +30362,6 @@ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web" |
|
|
|
msgid "Streaming Output" |
|
|
|
msgstr "Salida de emisión" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." |
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de " |
|
|
|
#~ "VLC." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/" |
|
|
|
#~ "audio/subtítulos." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog providers can be configured here." |
|
|
|
#~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " |
|
|
|
#~ "example by setting the subtitle type or file name." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de " |
|
|
|
#~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del " |
|
|
|
#~ "archivo." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module" |
|
|
|
#~ msgstr "Sin módulo decodificador adecuado" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " |
|
|
|
#~ "there is no way for you to fix this." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no " |
|
|
|
#~ "hay modo de arreglarlo." |
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " |
|
|
|
#~ "revoked certificates in TLS sessions." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos " |
|
|
|
#~ "usen certificados revocados en sesiones TLS." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " |
|
|
|
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias " |
|
|
|
#~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album art policy" |
|
|
|
#~ msgstr "Política sobre el arte del álbum" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded." |
|
|
|
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual download only" |
|
|
|
#~ msgstr "Sólo descarga manual" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing" |
|
|
|
#~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added" |
|
|
|
#~ msgstr "Cuando la pista se añada" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Media Library" |
|
|
|
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al " |
|
|
|
#~ "iniciar VLC" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "main program" |
|
|
|
#~ msgstr "Programa principal" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg" |
|
|
|
#~ msgstr "FFmpeg" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg access" |
|
|
|
#~ msgstr "Acceso FFmpeg" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves " |
|
|
|
#~ "desaparecidas?" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" |
|
|
|
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TCP address to use" |
|
|
|
#~ msgstr "Dirección TCP a usar" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " |
|
|
|
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra " |
|
|
|
#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra " |
|
|
|
#~ "gráfica, utilice localhost." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TCP port to use" |
|
|
|
#~ msgstr "Puerto TCP a usar" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " |
|
|
|
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra " |
|
|
|
#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz " |
|
|
|
#~ "rc." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force connection reset regularly" |
|
|
|
#~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " |
|
|
|
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con " |
|
|
|
#~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard cropping information" |
|
|
|
#~ msgstr "Descartar cortado de información" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." |
|
|
|
#~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API" |
|
|
|
#~ msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" |
|
|
|
#~ msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" |
|
|
|
#~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" |
|
|
|
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lossless coding" |
|
|
|
#~ msgstr "Habilitar modo sin pérdida" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " |
|
|
|
#~ "perfect reproduction of the original" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y " |
|
|
|
#~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Linear Phase" |
|
|
|
#~ msgstr "Fase lineal rectangular" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Linear Phase" |
|
|
|
#~ msgstr "Fase lineal diagonal" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between 'P' frames" |
|
|
|
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" |
|
|
|
#~ msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of motion compensation blocks" |
|
|
|
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of motion compensation blocks" |
|
|
|
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block overlap (%)" |
|
|
|
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus " |
|
|
|
#~ "contiguos" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "xblen" |
|
|
|
#~ msgstr "xblen" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" |
|
|
|
#~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yblen" |
|
|
|
#~ msgstr "yblen" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps" |
|
|
|
#~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision" |
|
|
|
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision in pels." |
|
|
|
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simple ME search area x:y" |
|
|
|
#~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " |
|
|
|
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque " |
|
|
|
#~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spatial partitioning" |
|
|
|
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cycles per degree" |
|
|
|
#~ msgstr "Ángulo en grados" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" |
|
|
|
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using openmash" |
|
|
|
#~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" |
|
|
|
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Press menu select or pause to continue." |
|
|
|
#~ msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to time" |
|
|
|
#~ msgstr "Saltar a tiempo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open CrashLog..." |
|
|
|
#~ msgstr "Abrir registro de fallos..." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Send" |
|
|
|
#~ msgstr "No enviar" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VLC crashed previously" |
|
|
|
#~ msgstr "VLC falló anteriormente" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" |
|
|
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " |
|
|
|
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " |
|
|
|
#~ "URL of a network stream, ..." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n" |
|
|
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC " |
|
|
|
#~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un " |
|
|
|
#~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." |
|
|
|
#~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " |
|
|
|
#~ "information." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin " |
|
|
|
#~ "incluir más información." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask again" |
|
|
|
#~ msgstr "No pregunte de nuevo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No CrashLog found" |
|
|
|
#~ msgstr "No se encontró registro de errores" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." |
|
|
|
#~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" |
|
|
|
#~ msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " |
|
|
|
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. " |
|
|
|
#~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la " |
|
|
|
#~ "reproducción de VLC ha finalizado." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open BDMV folder" |
|
|
|
#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy" |
|
|
|
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output module" |
|
|
|
#~ msgstr "Módulo de salida" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer" |
|
|
|
#~ msgstr "Ecualizador gráfico" |
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos" |
|
|
|
#~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get more extensions from" |
|
|
|
#~ msgstr "Obtener más extensiones de" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Under the Video" |
|
|
|
#~ msgstr "Debajo del vídeo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help..." |
|
|
|
#~ msgstr "Ay&uda..." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronise on audio track" |
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizar por pista de audio" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " |
|
|
|
#~ "track on the audio track." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la " |
|
|
|
#~ "pista de vídeo con la de audio." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " |
|
|
|
#~ "encoding rate." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede " |
|
|
|
#~ "mantener la tasa de codificación." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value of the audio channels levels" |
|
|
|
#~ msgstr "Valor de niveles de canales de audio" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level " |
|
|
|
#~ "should be separated with ':'." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe " |
|
|
|
#~ "separarse con «:»." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm" |
|
|
|
#~ msgstr "Alarma" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." |
|
|
|
#~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)" |
|
|
|
#~ msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)" |
|
|
|
#~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)" |
|
|
|
#~ msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)" |
|
|
|
#~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " |
|
|
|
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " |
|
|
|
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " |
|
|
|
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " |
|
|
|
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " |
|
|
|
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " |
|
|
|
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " |
|
|
|
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " |
|
|
|
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado " |
|
|
|
#~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = " |
|
|
|
#~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = " |
|
|
|
#~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = " |
|
|
|
#~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s " |
|
|
|
#~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de " |
|
|
|
#~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre " |
|
|
|
#~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = " |
|
|
|
#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de " |
|
|
|
#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" |
|
|
|
#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" |
|
|
|
#~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac" |
|
|
|
#~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " |
|
|
|
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected " |
|
|
|
#~ "results." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la " |
|
|
|
#~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente " |
|
|
|
#~ "con resultados inesperados." |
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file" |
|
|
|
#~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy:" |
|
|
|
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum:" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Media Library" |
|
|
|
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " |
|
|
|
#~ "multicast UDP or RTP." |
|
|
|
@ -34932,6 +34524,411 @@ msgstr "Salida de emisión" |
|
|
|
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n" |
|
|
|
#~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here." |
|
|
|
#~ msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de " |
|
|
|
#~ "VLC." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Estas son preferencias generales para módulos de codificación de vídeo/" |
|
|
|
#~ "audio/subtítulos." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog providers can be configured here." |
|
|
|
#~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " |
|
|
|
#~ "example by setting the subtitle type or file name." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de " |
|
|
|
#~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del " |
|
|
|
#~ "archivo." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module" |
|
|
|
#~ msgstr "Sin módulo decodificador adecuado" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " |
|
|
|
#~ "there is no way for you to fix this." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no " |
|
|
|
#~ "hay modo de arreglarlo." |
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " |
|
|
|
#~ "revoked certificates in TLS sessions." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Este archivo contiene CRL opcionales para prevenir que clientes remotos " |
|
|
|
#~ "usen certificados revocados en sesiones TLS." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several " |
|
|
|
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias " |
|
|
|
#~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album art policy" |
|
|
|
#~ msgstr "Política sobre el arte del álbum" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded." |
|
|
|
#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual download only" |
|
|
|
#~ msgstr "Sólo descarga manual" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing" |
|
|
|
#~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added" |
|
|
|
#~ msgstr "Cuando la pista se añada" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Media Library" |
|
|
|
#~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al " |
|
|
|
#~ "iniciar VLC" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "main program" |
|
|
|
#~ msgstr "Programa principal" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg" |
|
|
|
#~ msgstr "FFmpeg" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg access" |
|
|
|
#~ msgstr "Acceso FFmpeg" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves " |
|
|
|
#~ "desaparecidas?" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" |
|
|
|
#~ msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TCP address to use" |
|
|
|
#~ msgstr "Dirección TCP a usar" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " |
|
|
|
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra " |
|
|
|
#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra " |
|
|
|
#~ "gráfica, utilice localhost." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TCP port to use" |
|
|
|
#~ msgstr "Puerto TCP a usar" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph " |
|
|
|
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra " |
|
|
|
#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz " |
|
|
|
#~ "rc." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force connection reset regularly" |
|
|
|
#~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when " |
|
|
|
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con " |
|
|
|
#~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" |
|
|
|
#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard cropping information" |
|
|
|
#~ msgstr "Descartar cortado de información" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." |
|
|
|
#~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API" |
|
|
|
#~ msgstr "Aceleración de vídeo (VA) API" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" |
|
|
|
#~ msgstr "Decodificación de vídeo y API de presentación para Unix (VDPAU)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" |
|
|
|
#~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" |
|
|
|
#~ msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lossless coding" |
|
|
|
#~ msgstr "Habilitar modo sin pérdida" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for " |
|
|
|
#~ "perfect reproduction of the original" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y " |
|
|
|
#~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Linear Phase" |
|
|
|
#~ msgstr "Fase lineal rectangular" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Linear Phase" |
|
|
|
#~ msgstr "Fase lineal diagonal" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance between 'P' frames" |
|
|
|
#~ msgstr "Distancia entre fotogramas «P»" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP" |
|
|
|
#~ msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width of motion compensation blocks" |
|
|
|
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height of motion compensation blocks" |
|
|
|
#~ msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block overlap (%)" |
|
|
|
#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus " |
|
|
|
#~ "contiguos" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "xblen" |
|
|
|
#~ msgstr "xblen" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps" |
|
|
|
#~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yblen" |
|
|
|
#~ msgstr "yblen" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps" |
|
|
|
#~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision" |
|
|
|
#~ msgstr "Precisión de vector de movimiento" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Motion vector precision in pels." |
|
|
|
#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simple ME search area x:y" |
|
|
|
#~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching " |
|
|
|
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y" |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque " |
|
|
|
#~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spatial partitioning" |
|
|
|
#~ msgstr "Habilitar particionamiento espacial" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cycles per degree" |
|
|
|
#~ msgstr "Ángulo en grados" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" |
|
|
|
#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using openmash" |
|
|
|
#~ msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" |
|
|
|
#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Press menu select or pause to continue." |
|
|
|
#~ msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to time" |
|
|
|
#~ msgstr "Saltar a tiempo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open CrashLog..." |
|
|
|
#~ msgstr "Abrir registro de fallos..." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Send" |
|
|
|
#~ msgstr "No enviar" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VLC crashed previously" |
|
|
|
#~ msgstr "VLC falló anteriormente" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" |
|
|
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " |
|
|
|
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " |
|
|
|
#~ "URL of a network stream, ..." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n" |
|
|
|
#~ "\n" |
|
|
|
#~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC " |
|
|
|
#~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un " |
|
|
|
#~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." |
|
|
|
#~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " |
|
|
|
#~ "information." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin " |
|
|
|
#~ "incluir más información." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't ask again" |
|
|
|
#~ msgstr "No pregunte de nuevo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No CrashLog found" |
|
|
|
#~ msgstr "No se encontró registro de errores" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." |
|
|
|
#~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback" |
|
|
|
#~ msgstr "Pausar iTunes durante la reproducción de VLC" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " |
|
|
|
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. " |
|
|
|
#~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la " |
|
|
|
#~ "reproducción de VLC ha finalizado." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open BDMV folder" |
|
|
|
#~ msgstr "Abrir carpeta BDMV" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy" |
|
|
|
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output module" |
|
|
|
#~ msgstr "Módulo de salida" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer" |
|
|
|
#~ msgstr "Ecualizador gráfico" |
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos" |
|
|
|
#~ msgstr "Recuperar automáticamente información multimedia" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get more extensions from" |
|
|
|
#~ msgstr "Obtener más extensiones de" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Under the Video" |
|
|
|
#~ msgstr "Debajo del vídeo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help..." |
|
|
|
#~ msgstr "Ay&uda..." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronise on audio track" |
|
|
|
#~ msgstr "Sincronizar por pista de audio" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " |
|
|
|
#~ "track on the audio track." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la " |
|
|
|
#~ "pista de vídeo con la de audio." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " |
|
|
|
#~ "encoding rate." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede " |
|
|
|
#~ "mantener la tasa de codificación." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value of the audio channels levels" |
|
|
|
#~ msgstr "Valor de niveles de canales de audio" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level " |
|
|
|
#~ "should be separated with ':'." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe " |
|
|
|
#~ "separarse con «:»." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm" |
|
|
|
#~ msgstr "Alarma" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)." |
|
|
|
#~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)." |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)" |
|
|
|
#~ msgstr "Intensidad espacial luma (predeterminado: 4)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)" |
|
|
|
#~ msgstr "Intensidad de chroma espacial (predeterminado: 3)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)" |
|
|
|
#~ msgstr "Intensidad de luma temporal (predeterminado: 6)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)" |
|
|
|
#~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (predeterminado: 4.5)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = " |
|
|
|
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta " |
|
|
|
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, " |
|
|
|
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now " |
|
|
|
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = " |
|
|
|
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full " |
|
|
|
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio " |
|
|
|
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in " |
|
|
|
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) " |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado " |
|
|
|
#~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = " |
|
|
|
#~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = " |
|
|
|
#~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = " |
|
|
|
#~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s " |
|
|
|
#~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de " |
|
|
|
#~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre " |
|
|
|
#~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = " |
|
|
|
#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de " |
|
|
|
#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) " |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)" |
|
|
|
#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)" |
|
|
|
#~ msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac" |
|
|
|
#~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
|
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video " |
|
|
|
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected " |
|
|
|
#~ "results." |
|
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
|
#~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la " |
|
|
|
#~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente " |
|
|
|
#~ "con resultados inesperados." |
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file" |
|
|
|
#~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy:" |
|
|
|
#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum:" |
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Media Library" |
|
|
|
#~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia" |
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
#~ msgid "Data search path" |
|
|
|
#~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap" |
|
|
|
|