2 changed files with 4 additions and 115 deletions
@ -1,34 +1,2 @@ |
|||||
Some basic rules and guidelines for handling strings in VLC source code: |
This documentation is outdated. Please refer to the appropriate Wiki page : |
||||
|
http://wiki.videolan.org/index.php/VideolanStringGuidelines |
||||
- Determine wether your string is user visible (GUI string) or not. |
|
||||
|
|
||||
- _("") makes a string translatable and also actually does translation (calls gettext) |
|
||||
- _NS("") is the macosx variant of _(""). it is a short of [NSApp localizedString: ""] There is also a [NSApp delocalizeString:@""] OSX is entirely UTF8 native. |
|
||||
|
|
||||
- N_() only makes a string translatable. it is safe to use it in #defines and in arrays. Also use this when translating strings during the creation of config variables. |
|
||||
|
|
||||
- User visible strings should start with a capital. (Module descriptions for instance) |
|
||||
|
|
||||
- Sentences should end with a '.' |
|
||||
|
|
||||
- Menu-items with multiple words Should Uppercase the Big Words (look at your windows/IE menus) (only menu-items) |
|
||||
|
|
||||
- msg_* should not be translated and don't have strict punctuation (no . or capitals). |
|
||||
|
|
||||
- Write correct american english. |
|
||||
|
|
||||
- Beware of duplicity with strings that already occur in other files. Use those when possible. |
|
||||
|
|
||||
- When writing descriptions (especially for config options) make the string descriptive. Think to yourself: If the user reads this, will it help him understand this? |
|
||||
|
|
||||
- Config options short descriptions should contain range and unit of the option when appropriate. ( 0-360 degrees) ( Hz ) |
|
||||
|
|
||||
- mms:// http:// UDP RTP are things that don't need translation, neither do variables, config options, module names and module shortcuts. |
|
||||
|
|
||||
- Consistent use of terminology throughout the sourcecode |
|
||||
|
|
||||
- Try to keep strings UTF8 where possible, to make sure a string can be displayed in chinese just as easily as in english in your window. |
|
||||
|
|
||||
- wxU is used for c UTF8 strings to unicode conversion. wxL2U transforms from current locale to unicode. |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|||||
@ -1,81 +1,2 @@ |
|||||
Create translations for VLC media player |
This file is outdated. |
||||
============== |
Please refer to http://developers.videolan.org/i18n/vlc-howto.html |
||||
The translation files are located in the "po" directory of the vlc sources. |
|
||||
Edit the appropriate file (for instance fr.po for French translation). |
|
||||
Write the translation of "msgid" strings into the "msgstr" field. |
|
||||
You can always ask vlc-devel@videolan.org for assistance. |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Writing a new localization |
|
||||
========================== |
|
||||
If there is no localization file for your language, send a mail to |
|
||||
vlc-devel@videolan.org. In return we will send you a localization file, |
|
||||
along with a special VLC binary for your tests. |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Testing your localization on UNIX |
|
||||
================================= |
|
||||
You must install the gettext package. See your UNIX distribution, or |
|
||||
http://www.gnu.org/software/gettext |
|
||||
Use the convert-po.sh script attached : |
|
||||
./convert-po.sh <LANG>.po |
|
||||
Copy the resulting vlc.mo file to |
|
||||
/usr/local/share/locale/<LANG>/LC_MESSAGES |
|
||||
|
|
||||
Launch VLC with --language <LANG> |
|
||||
Where <LANG> is the international shortcode for your language. |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Testing your localization on Mac OS X |
|
||||
===================================== |
|
||||
If you do not have GNU gettext installed (you'd probably know if you had |
|
||||
it :), you must download its binaries from our website : |
|
||||
http://download.videolan.org/pub/videolan/devtools/gettext-macosx.tar.gz |
|
||||
and extract them into the current directory : |
|
||||
tar xvzf gettext-macosx.tar.gz |
|
||||
|
|
||||
Use the convert-po.sh script attached : |
|
||||
export PATH=gettext-macosx:$PATH |
|
||||
export DYLD_LIBRARY_PATH=gettext-macosx |
|
||||
./convert-po.sh <LANG>.po |
|
||||
[*] |
|
||||
|
|
||||
Copy the resulting vlc.mo file to |
|
||||
VLC.app/Contents/MacOS/locale/<LANG>/LC_MESSAGES |
|
||||
|
|
||||
Launch VLC with --language <LANG> |
|
||||
Where <LANG> is the international shortcode for your language. |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
"fuzzy" translations |
|
||||
==================== |
|
||||
A fuzzy translation is an untranslated string for which gettext did an |
|
||||
automatic suggestion, but needs your confirmation. They are marked with |
|
||||
the "#, fuzzy" comment. If you think the suggestion is OK, or if you |
|
||||
fixed the suggestion, do not forget to remove the "#, fuzzy" comment. |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
Adding a language to VLC |
|
||||
======================== |
|
||||
When the language is added to the VLC sourcecode, remember to also edit |
|
||||
src/libvlc.h for the preference option, and src/misc/darwin_specific.m |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
[*] Step by step process to localize under Mac OS X (excerpt from a mail) : |
|
||||
cd ~/Desktop |
|
||||
curl -O http://www.videolan.org/pub/videolan/devtools/vlc-po-files.tar.gz |
|
||||
tar xzf vlc-po-files.tar.gz |
|
||||
cd vlc-po-files |
|
||||
curl -O http://www.videolan.org/pub/videolan/devtools/gettext-macosx.tar.gz |
|
||||
tar xzf gettext-macosx.tar.gz |
|
||||
export PATH=./gettext-macosx:$PATH |
|
||||
export DYLD_LIBRARY_PATH=./gettext-macosx |
|
||||
[here you copy your it.po file to the vlc-po-files folder on your Desktop] |
|
||||
./convert-po.sh it.po |
|
||||
[here you copy the vlc.mo file to your |
|
||||
VLC.app/Contents/MacOS/locale/it/LC_MESSAGES] |
|
||||
|
|
||||
-- |
|
||||
Christophe Massiot <massiot@via.ecp.fr> |
|
||||
Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org> |
|
||||
$Id$ |
|
||||
|
|||||
Loading…
Reference in new issue